查看原文
其他

那个娶了乌克兰老婆的网红,竟然是做代孕的?

译介 2023-06-20


近期,俄乌局势动荡,在乌同胞的安全牵动着大家的心。


2月28日,首批约600名留学生从乌克兰顺利撤离。


China has started evacuating its citizens from Ukraine, state media said. Some 400 students based in the Black Sea Port city of Odessa, and another 200 from the capital, Kyiv, left the country on Monday, according to the Global Times, which cited the Chinese Embassy in Ukraine. (CNN)

中国官媒称,中国已经开始从乌克兰撤侨。据《环球时报》援引中国驻乌克兰大使馆的消息,约400名在黑海港口城市敖德萨的留学生及另外200名在首都基辅的留学生已于周一离开乌克兰。


“撤侨”或是“灾害疏散居民”都可以用 evacuate /ɪ'vækjʊeɪt/ 表示。


它指:to send people away from a dangerous place to a safe place 撤离,撤出


用法:evacuate sb from/to sth


例句:

Several families were evacuated from their homes.

好几户人家从家里撤出。

During the war he was evacuated to Scotland.

战争期间他被撤离到苏格兰。


它的名词形式是 evacuation / ɪˌvækjuˈeɪʃn /


例句:

the evacuation of British troops from the area

英国军队从该地区撤离

Police ordered the evacuation of the building.

警方下令从大楼撤出。


Another 1,000 citizens are expected to be evacuated into neighboring countries on Tuesday, it added. Plans for charter flights to get Chinese citizens out were put hold over the weekend as fighting intensified, with the Chinese Embassy in Ukraine citing security risks. (CNN)

该报道补充说,另外1000名公民预计将于周二撤离至周边国家。由于冲突加剧,考虑到安全风险,中国驻乌克兰大使馆周末包机运送中国公民的计划暂时搁置。


charter flight 指“包机”


charter /'tʃɑːtə/ 一词作名词,除了表示“宪章;章程”,还可指:


the practice of paying money to a company to use their boats, aircraft, etc, or the boat, aircraft etc used in this way〔船、飞机等的〕包租;包租的船[飞机等]


例句:

boats available for charter 可供包租的船

a charter service 包租服务

The US says it will temporarily hold all private charter flights to Cuba.

美国表示将暂停飞往古巴的所有私人包机。


作动词指“包租〔飞机、船等〕”


例句:

They've chartered a plane to take delegates to the conference.

他们包了一架飞机送代表参加会议。




3月2日凌晨,中国驻乌克兰大使馆公众号发布撤离通知,里面写道:“中国公民的外籍配偶、父母或子女可一同乘车。”



“外籍配偶”的英文是什么呢?


在官方文件中,“配偶”一般会用 spouse /spaʊs/ 这个词


“外籍配偶”就可以用 foreign spouse 来表示。




说到“外籍配偶”,最近就有一对乌克兰网红夫妇走进大家的视野。


丈夫名叫梅爱偲,中国人,高考320分落榜后跟朋友到乌克兰留学,之后留在乌克兰生活,娶了乌克兰妻子达莎·梅。



俄乌冲突发生后,梅爱偲一家被困在乌克兰,他发布的在乌日常得到了许多网友的点赞转发。


梅爱偲与家人在地下室制作国旗


出人意料的是,风头正劲的夫妻俩却翻车了


2月27日,梅爱偲发布了一则视频,视频中他称“我这边炮火声特别的响”,随后是战斗机飞过上空和建筑物爆炸的画面。


然而,网友发现这些画面是从2020年俄罗斯阅兵飞行彩排和2020年黎巴嫩大爆炸的视频中截取的。



这一发布虚假战争视频的行为彻底惹怒了网友,有人扒出梅爱偲疑似“拉皮条”“代孕”的黑料。


据悉,梅爱偲创办过一家海外约会顾问网站 Ulove(优爱乌克兰),2019年外媒还曾发过相关报道。


China-born Kharkiv-based Mei Aisi, 35, became an internet sensation in his motherland after sharing pictures of his Ukrainian wife, Daria Mei, on social media platforms. (Daily Mail)

梅爱偲出生于中国,现居哈尔科夫,35岁,在社交媒体平台分享了乌克兰妻子达莎·梅的照片后,在国内网络上走红。


梅爱偲在社交媒体上引起了 sensation /sen'seɪʃ(ə)n/


这里,sensation 并非我们常说的“感觉;触觉”,而是指:


extreme excitement or interest, or someone or something that causes this 轰动,激动;引起轰动的人(事)


用法:

cause/create a sensation 引起轰动


例句:

the latest pop sensation from England

来自英格兰的引起轰动的最新流行歌曲


在这一段的语境下,我们可以把它理解为“在网络上走红”


Based in Kharkiv, the second largest city of Ukraine, Ulove is a match-making agency that connects talented Ukrainian women with exceptional Chinese men, according to Mr Mei. Female candidates as young as 17 wear glamorous makeup and evening dresses at the monthly speed-dating event to attract successful single men who travel from China to Ukraine especially in hope of finding a pretty European wife. (Daily Mail)

梅爱偲说,Ulove总部设在乌克兰第二大城市哈尔科夫,是一家为有才华的乌克兰女性和杰出的中国男性牵线搭桥的婚介所。在每月的闪电约会活动中,年仅17岁的女性候选人化着迷人的妆容,穿着晚礼服,以吸引从中国来到乌克兰的成功单身男性,这些男性希望能找到一位漂亮的欧洲妻子。


“婚介所”的英文表达是 match-making agency


match-making 是“做媒”,那么match-maker就是“媒人”的意思啦~


再给出几个关于“婚介”的表达:

match-making services 婚介服务; 红娘服务

match-making network 婚介网


speed-dating 指“快速约会”,我们可以把它翻译成“闪电约会”


这里的 dating 是动词 date 的动名词形式。


另外,date本身也可做名词,像我们常说的“相亲”就可以说成 a blind date



High expectation also comes with high price tags. Deep-pocketed bachelors first pay a 96,000 yuan (£11,000) annual membership fee - or 300,000 yuan (£34,600) as VIPs - before spending an extra 69,000 yuan (£8,000) on each dating event held at a luxurious golf club in Kharkiv. (Daily Mail)

高期望也伴随着高价格。腰缠万贯的单身汉们首先要支付9.6万元(约合1.1万英镑)的年费,或者支付30万元(约合3.46万英镑)成为VIP用户,之后在哈尔科夫一家豪华高尔夫俱乐部举行的约会活动中,每次还需额外花费6.9万元(约合8,000英镑)。


deep-pocketed “钱袋深”,即“财大气粗的;有钱的”


例句:

Tellingly, his Tours are aimed mostly at deep-pocketed customers.

很显然,他的旅行项目主要瞄准的是有钱的客户。


pocket /'pɒkɪt/ 我们大家都认识,但除了“口袋”,它还有“钱;收入;财力”的意思。


例句:

There are eight hotels, with a price range to suit every pocket .

有八家宾馆,房价适合各种收入水平的人。

Dan had to pay for the repairs out of his own pocket.

丹必须自己掏腰包支付修理费用。




靠 Ulove 赚到第一桶金后,两口子又创办了Ulovebaby(乌克兰优爱宝宝)生殖医疗中心。



官网介绍为:


乌克兰优爱宝宝(ulovebaby.com)--乌克兰合法海外试管婴儿辅助生殖医院全产业链平台。由中乌跨国第一家庭梅爱偲先生、达莎梅女士创建,为全球C端个人用户和B端医疗机构提供乌克兰试管婴儿IVF、第三方辅助生殖、时尚冻卵等合法海外生殖全产业链服务。


有网友指出该医疗中心做的其实是代孕生意。


“代孕”的英文是 surrogacy /ˈsʌrəɡəsi/


形容词形式是 surrogate /ˈsʌrəɡət/,指“替代的,代理的”


“代孕妈妈”就叫做 surrogate mother


另外,surrogate 也可做名词,表示“代理人,替代者”,可以直接用 surrogate 来指代“代孕妈妈”


例句:

In this country it is illegal to pay for surrogacy.

有偿代孕在该国是违法的。

She has agreed to act as a surrogate mother for her sister.

她已经同意为她姐姐代孕了。

Parents may want a surrogate to abstain from certain foods, such as coffee. 

家长们可能会希望代孕妈妈戒掉一些诸如咖啡这样的特定食物。




目前,梅爱偲的多个社交媒体账号已被禁言或封号,网友的爆料还尚未得到证实。


但不管怎样,借着俄乌冲突的风口,通过发布虚假视频博取同情、骗取流量,实属不该。



对此,你怎么看呢?

欢迎评论区留言!



编辑:Joan、Jennifer
英文来源:CNN、Daily Mail
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!


- THE END -



 往期热点


美对俄制裁升级!朝鲜评:high-handed!

被禁用SWIFT后,俄罗斯:我有SPFS!这两缩写是啥?

西方完全“放弃”了乌克兰,可别翻成 give up Ukraine!

新外交热词:“是非曲直”应如何地道翻译?

世界讨厌香菜日!外国网友评香菜:If hell exists...

《神奇动物3》中国巫师亮相!网友:是茅山道士?

中式浪漫:外媒如何科普冬奥闭幕式的“折柳”?

曼谷新官方英文名,保证你不会读!

什么是“血奴”,blood slave?

关注!…如何翻译“铁链女”?

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

谷爱凌摘银!网友:Jiucai Hezi有功劳!

王濛用英语翻译“格路”!网友:东北话十级学者!

我们不想成为下一个“八孩母亲”!

本科生马斯克当选院士?这家外媒给出了原因

外媒报「B站员工猝死」用了这些词表示加班!

谷爱凌奥运夺冠,外媒报道酸味浓浓,阴阳怪气!

外媒这样报道中国女足夺冠!

国足=女足,well deserved!

苹果新增“怀孕男人”Emoji,网友:a food baby?

刘鑫正式上诉!如何翻译愿“做牛做马孝敬”江母?

反种族歧视!中国摄影师作品登上时代广场!

“流调中最辛苦的中国人” :most difficult Chinese?

“帮我砍一刀”有哪些神翻译?拼多多回应永远差0.1%

人教版英语课本里的Wu Yifan改名了?!

江歌妈妈起诉刘鑫案开庭宣判!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存